使用翻译模型翻译外文书籍

吴诗涛 2026-06-27

这两天想读一本书:We Are as Gods: A Survival Guide for the Age of Abundance。中文版有一个很酷的名字:《吾辈如神:重构 AI 时代的生存力与胜任力》

它谈到一个我很关心的话题:当 AI、机器人这些技术快速发展,人类获得了越来越接近神的能力,问题是我们该如何理解、如何运用这种力量。

作为多年小书虫,我拿到了英文 EPUB 版本,但没找到中文版电子书。平时我也会读一些英文原文,但主要集中在技术文档和短文章。对于大篇幅的书籍,我还是想翻译成中文看,否则大脑很容易从阅读任务变成了翻译任务。

于是,我第一时间想到的方法是使用「沉浸式翻译」。运行文档翻译后,我马上发现一个问题:它工作的本质是「逐段翻译」。这对于短文章很方便,但书籍这类长文档,里边有大量反复出现的概念,以及前后呼应的论证。如果每一段单独翻译,很容易出现同一个词被翻成不同的意思、阅读不连贯等问题。

为了对得起自己后续将花在阅读上的时间,我找来第二个方法:一个书籍翻译 skill,再加专门的翻译模型。

这次我调用腾讯云模型广场里的 Hy-MT2-Pro 服务,官方价格输入 0.5 元/百万 tokens,输出 2 元/百万 tokens。官方介绍称性能卓越:

Multi-dimensional evaluations show that Hy-MT2 delivers outstanding performance across general, real-world business, domain-specific, and instruction-following translation tasks. The 7B and 30B-A3B models outperform open-source models such as DeepSeek-V4-Pro and Kimi K2.6 in fast-thinking mode, while the lightweight 1.8B model also surpasses mainstream commercial APIs from providers such as Microsoft and Doubao overall.

多项评估结果表明,Hy-MT2 在通用翻译、实际商业场景应用、领域特定翻译以及指令遵循型翻译任务中均展现出卓越性能。其中,7B 和 30B-A3B 模型在快速推理模式下,其表现甚至优于 DeepSeek-V4-Pro 和 Kimi K2.6 等开源模型;而轻量级的 1.8B 模型也在整体表现上超越了微软、豆包等厂商提供的主流商业翻译 API。

操作也并不复杂,在腾讯云的模型广场免费领取一百万 tokens,创建 API Key,向 Codex 布置任务:

  1. 安装这个 skill:https://github.com/deusyu/translate-book,配置所需工具。

  2. (重启后上传英文 EPUB 文件)$translate-book 把这本书翻译为 吾辈如神.epub,使用的翻译模型调用方式如下:

    curl -X POST 'https://tokenhub.tencentmaas.com/v1/chat/completions' \
      -H 'Authorization: Bearer <YOUR_API_KEY>' \
      -H 'Content-Type: application/json' \
      -d '{
        "model": "hy-mt2-pro",
        "messages": [
          {"role": "system", "content": "You are a helpful assistant."},
          {"role": "user", "content": "你好"}
        ],
        "stream": false
      }'
    

在 Codex 调用的 skill 流程中,这本书被拆成了 207 个单独的块,每个块大约 6000 字符,然后并行翻译,最后校验、合并,生成对应的 EPUB 格式。

比起普通逐段翻译,这个 skill 更进一步的地方在于:除了翻译本身,它还包括术语表、相邻上下文、完整性校验、精确重译和多格式输出等环节,确保翻译结果的质量。

整个翻译消耗了 27.5 万 tokens,耗时 7 分钟。一盘算,翻译一本书连一块钱都不需要,如今可没有理由说「还没有中文版」而放弃读一本外文书了。

如何理解这种强大的力量,那更要马上读读《吾辈如神》这本书了。